Showing posts with label Writing. Show all posts
Showing posts with label Writing. Show all posts

كورونا

 


ألوذ في جحري وسلاحي الوحيد للنجاة هو ملعقة كبيرة وألف قطعة من الصابون.

 أغتسل مراراً بعناية حتى عندما ألوح بتحية الصباح لجاري في الشرفة المجاورة.

صارت يداي لا تشبهني لكثرما غسلتهما.

لا تعنيني حركة عقارب الساعة، فملعقتي تعرف الوقت جيداً. تشير الآن إلى ما بعد العشاء بقليل.

يومي يشبه الأمس ولا يختلف عن الغد إلا بنوعية الطعام.

أتمسك بالحياة كمن يتسلق جبلاً ليس للوصول إلى القمة بل لتجنب السقوط.

هذا أيضا ما يفعله الجميع في كل الجحور بذات الوتيرة حيث لا فوارق طبقية وعرقية في زمن الفايروسات.

العالم عبارة عن شبكة جحور تتصل أفتراضيا مع بعضها.

صار علينا أن نقترب أكثر من الآخرين في عالم مفترض ونبتعد عنهم في الشارع!

أي زيف هذا، وأي كابوس!

كل ما نسعى له هو العيش فقط.

لا حلم

لا تقويم

لا مجتمع

لا حقيقة.

My contribution to the ebook: Home Stories Connecting Us All





Love After Enmity 

The minus 31-degree weather shocked me as I stepped out of the Edmonton International Airport on Dec 1. 1998. My excitement at immigrating quickly turned to disappointment. I had never imagined it could be this cold. The coldest I had ever felt in Baghdad was perhaps plus 10. My extra heavy winter jacket didn’t help at all—it froze against my skin, crackling, when I bent my arms. This intense cold stabbed my bones with sharp pins. A shroud of snow covered everything.
My first unpleasant experience in Edmonton.
More challenges followed as I settled into the city: my inability to pursue my career as a writer or to utilize my skills, working at random jobs, and the difficulty of getting my university degree in mass media recognized. My struggle to muster another language at the age of 28 made things worse.  With all those challenges, I found myself in no mood and with no time to do my writing projects or to read Arabic literary books, as I had done regularly before. Furthermore, these various difficulties lead to failure to seek better living prospects somewhere else. While attending school to learn English, I worked a part time job, one that as a highly skilled university graduate, I would never have done in Baghdad. Though I realized my situation to be a necessary sacrifice to enjoy important human necessities of safety and freedom of speech, I felt trapped. I felt destiny attacking me. I saw the city as an enemy.
Two things changed my feelings to Edmonton.
The first occurred when I got married. My wife, an Iraqi, helped me overcome my homesickness. Equally important, she encouraged me to resume writing in Arabic. Since then, I’ve published articles and short stories through Arabic media outlets. The second event was the birth of my oldest son, Uruk, named after the first city in ancient Mesopotamia. Becoming a family man began to bond me to the city. Finally, I was planting roots here, I felt. I started to look at the city with new eyes.
I had never, for example, thought I would enjoy playing in the snow. But suddenly, when my son one winter asked me, “Dad, can we build a snow man?”  I joyfully said, “Yes, let’s do it.”  We went to the backyard, and rolled snow into two balls. Using a carrot, I made a nose for the snow man. “We did it, papa!” my son shouted. I experienced even further joy when I took my son tobogganing. We sped down the hill on a foamy round disk, and Uruk shrieked, “We’re  flying, dad. We’ve grown wings!”
Gradually, as my homesickness faded, I wrote more in Arabic. By 2012, I had written four books, two of which I published in Jordan. I submitted other articles and writings to Arabic print and online publications.
My involvement in literary culture helped to strengthen further my bond to Edmonton, and gave me a growing sense of belonging in the Canadian society. I’ve now read, in English, books by Margret Attwood, Alice Munroe, Haruki Murakami, Paul Auster, and others. These readings lead me to try and translate some English texts into Arabic. One of the biggest Iraqi newspapers published one of my translations. I felt proud to have introduced the poetry of Erin Moure, one of the great Canadian poets, to an Arabic audience.  
I’ve also, because of the readings, developed an interest in translating my own works into English, and to do some writing directly in this language. Despite the challenges, I’ve found writing in English to be interesting and beneficial. Through support of the writers in residents at University of Alberta, the Edmonton Public Library, and some local writers, I’ve significantly improved my English writing skills, to the extent that one of my works has been published in The Malahat Review.
As all these accomplishments made me feel I was winning the battle against alienation and other challenges, my hate for the city gradually turned to love. This changing relationship with Edmonton reminded me of an Iraqi proverb: “Love comes after enmity”. 
My participation in literary events around the city have further helped me develop this love:  events such as LetFest festival, Edmonton story Slam, and the Mill Woods Artist Collective’s activities. Additionally, I was lucky enough to gain a spot in the Writers in Exile program for 2013/2014, and to receive an Edmonton Arts Council grant that helped me write a book.
Now I feel Edmonton is home. I have a wonderful wife, three adorable Edmonton-born kids, and a lovely cat. I own a home. I work in a highly qualified job. I’m as content as I feel when I’ve cleared the pathway of snow all the way to my door!
 Nineteen years ago, I wouldn’t imagine that I could ever love Edmonton. Sure, it still gets snow-covered in winter, but I don’t see the white stuff to be a shroud as I did when I first arrived that December night in 1998.


Edited by Tololwa Mollel
Assisted by Scott Sabo
Book design and cover photography
by Stephanie Simpson

The Skin of Time


My fingers are branches with hanging ripe apples. 
My eyes are windows through which others snoop on my soul that is kneaded with clouds.
My head is a camel hump with which I tap on a drum that is made of the skin of time. I tap out the melody of my unity with the desert that stretches across my back.
My mouth is a well dried out by silence. Words are empty caskets, or dry coffins. I mean, words are shells crushed under the feet of the absolute.  
My mind is but mirror of my face. I roam in my mind. 
Me is the one and only being under my clothes. But you, Rumi, are pledged to the beyond who you assume is immanent in the stone and the sea.
Don’t you know that stone is a mere solid block formed of dry sand? With this stone I can smash the face of the everlasting illusion which you carry in your head.
Rumi draws a circle like the shamas, the sun, with his Sufi robe, as he spins like a puppet hanging from a thread manipulated by Shams al-Din Tabrizi*.
I soar up deeply! The glinting light within me does not resemble anything other than me. I have nothing but fingers that burst with sense of touch. The taste of universe sticks to my fingers.
When my limbs melt in the mixture of: rose + sky + river + giraffe, I become lighter than a tear and heavier than my days.
Very light, to soar around the globe.
Very heavy, with science.
Rumi, your purity is not perfection, for it relies on the other.
Perfect purity does not hang from a thread; it must stand by itself, for itself.
When I drink the rain and touch the sand, the bird carries me away. I turn off the lights of the city so to listen to the cracking of the seed-coat. The seed grows stems and roots and fruit that falls on the scientist’s head.     
But if the seed is planted in a graveyard, the roots will be the hair of corpses; the stems will be vertebrae; the branches will be bony fingers; there will be no fruit.
 -----------------------------

* Shams al-Din Tabrizi (1185–1248) was a Persian poet and intimate friend of Rumi. 
 This poem was edited by the Canadian  poet, Erin Mouré 

My Arabic translation of Erin Moure's poems in Iraqi newspaper of Alsabaah

أربع قصائد مترجمة للشاعرة الكندية أرن موريه


ترجمة وتقديم ميثم سلمان
تعد الشاعرة والمترجمة أرن موريه المولودة في مدينة كالكري الكندية العام 1955 من أبرز الشاعرات والمترجمات في كندا. أصدرت للآن 18 كتابا شعريا و 12 كتابا مترجما للإنكليزية عن اللغات الاسبانية والفرنسية والبرتغالية والغاليسية(غرب أوكرانيا) من بينها مجموعة "حارس القطيع-2001" للبرتغالي فرناندو بيسوا.
نالت الكثير من الجوائز الأدبية المرموقة منها جائزة الحاكم العام 1988 عن مجموعتها الشعرية "غاضبة". تصف إحدى الناقدات شعر أرن موريه بأنه يعجن الأحداث اليومية والأشخاص العاديين مع تعقيدات ومعضلات فلسفية غير قابلة للحل. 
صدر لها مؤخراً كتاب شعري بعنوان "انفصال / في—انفصال" بالاشتراك مع الشاعرة الغاليسية المعروفة جوس باتو. حيث قامت موريه بترجمة قصائد باتو. 
في المجوعة الشعرية (إجراءات البحث -1996) التي اخترت منها هذه القصائد تجد طابع التجريب، على صعيد الشكل أو اللغة، يطغي على الكثير من النصوص.


حكايات السومريين


(ظلام أبدي)

أستيقظ أحيانا وأنا أفكر بـ "مطر من ضربات"
أو هل نحن سومريون في لحظة ما
نتذكر المرقم
ندفعه (بإدمان) في لوح الطين الرطب

الكلمات مقابل النفط لا تعني شيئاً لنا، نحن نعرف ذلك 

الكلمات مقابل التجارة، للهبوط في ساحل آخر
للخوض في الرمال
للتسلق إلى الأعلى، للسماء الصافية الزرقاء
هذه هي أبجديتنا
الجاثوم
شخصيتنا أصبحت نحن، مازال صوت الآلهة في داخلنا (الهجرات)
لكن فيه ألماً عميقاً، تألم دماغي
هل هي بداية أم نهاية الفردوس
لقد ولجت في شيء ما، كان قد بدأ قبل أن أكون
دخلت في ممر طويل من الطرق الدماغية
الممر ممجد
ربما
تقدمت خطوة &(1) حملت معي عدة العمل، عدة المطبخ
حملت معي شبابي رغم كونه مجرد طيف نحيف
القاعة عظيمة وملاطها يئن بين الأحجار
لا أملك إلا يقظة الأسلاف الصغيرة
فقط كلمات مثلثة الحواف
سلفي كانت مهاجرة
بكماء في البداية
المفتاح لكل القصص
صمت كالحجر
وهي تقف خلف زوجها وأبنائها في الصورة، يتلألأ فستانها الساتان
قنينتان من الزيت، حزمة شعير
كرمٌ مبالغ فيه، لا أحد يتذكر ذلك
صمتٌ كالحجر
عاشت (جدتي) طوال السلالة السابعة كي تأتي إلى هنا، كل هذه المسافة، لتكون مجرد صفحة من سرد غير مكتمل

الطقس أرجعنا للخلف

يهطل البَرَد إلى الأبد فوق المحاصيل & الرجال 
يقول جدي بينما يقف وهو يرضع ولد الغزال" حملناها بعيدا بتابوت خشبي عظيم"
 "مطر من ضربات"


مورفين، أو الحجارة القاطعة


الكلمة تشبه الكلمة الأخرى & لا شيء آخر في العالم متشابه.

في الخارج أشجار القيقب تصنع ثلاثين قدماً من الضوء.
 الثلج يشوش الهواء.
الفأس قرب الحجارة حيث الخشب مشطور منذ سنين،
هذه الحجارة، أستطيع القول، تُركت قرب الأنهار الجليدية.
خلفي جدار البيت.
وأنا وحيدة هنا.
يخفق قلبي. 
نيرانك.  


ماذا قيل


ماذا أوشكتْ(2) أن تقول حينها

كلماتها أم نغمة خافتة
أم نبرة صوتها التي تَألفها أنت وتَحُبها.

قنابل الوقود الهوائية (FAE)، التي تحرمها اتفاقيات جنيف، 

تستخدم فقط فوق المهزومين.
مَلأت الطريق بركام متفحم.
سيارات فارغة.
أحمق، أهبل، متغطرس، هازئ، عاجز!
أولئك المشويون،
مازال اللحم طازجاً في داخلهم،
جلودهم،
تلك الأعضاء،
ترمدت.

بالكاد يمكن إيجاد طريقك بينها.


ماذا أوشكتْ أن تقول حينها؟

"شعب الشمال،" كما يقال "يفرون شمالاً،
باتجاه البصرة."


اختراقات متنوعة


كل هذه الماشية كانت قد تسربت من الجسد.

قادتها أعلى الطريق رجالٌ تراءوا لي كأزهار صفر.

كنت أحمل معدات تحريك الأرض على كتفي لهذا الغرض بالذات: إسقاط المطر.


واحدة من إحراجات الجسد

أنت تدفع بيدك فجأة
(أو هكذا حلمت، لا هكذا أريد أن يحدث)

عاقبة مزيفة تقود/ إلى حدث آخر.

التشابه المادي لليد/ مع أي يد أخرى، وا! انه صنفي.
لتوضيح ذلك.(3)



الهوامش

*تمت الترجمة بالاتفاق مع الشاعرة التي ساعدتنا بتوضيح بعض المقاطع الغامضة
 (1) تستخدم الشاعرة في معظم قصائدها علامة & بدل واو العطف 
(2) ضمير الشخص الثالث المؤنث هنا يشير إلى أي شخص لا على التعيين. 
 (3) تتعمد الشاعرة ترك هذه الجملة ناقصة للإشارة الى تأويلات متعددة.

http://www.alsabaah.iq/ArticleShow.aspx?ID=71919

This is Edmonton

This is Edmonton


I wander around the city as a tourist with my head buried in a jar.
I see people and they see me. But through the glass.
I smile, they smile.
I nod, they nod.
But if I move my tongue, I have to pull out my dictionary.
If we have one mother, nature, why don’t we have one language?

I love this city but I hate its weather. It’s not my weather.
Is this a contradiction?
No,
this is Edmonton.
I sunbathe and enjoy the sparkling sunbeams over a wide shroud of snow that covers my backyard. 
But through the glass.

The sun in winter is nothing but light, I see it but I don’t feel it. For there is no heat at 30 below.
Long sunbeams without heat, as though castrated men.
Is this strange?
No, 
this is Edmonton.
Is there an Edmonton speaks my language and has no such winter?



A Lie





I have always dreamt of having wings. When my dream came true, I flew high without a compass. I flew over the ocean where there was no coastline in sight.
I kept flying, but I got exhausted. 

  

  
                                                           

مشاركتي في تحقيق ثقافي أعده الكاتب علي كاظم داود لجريدة المدى


  العنوان والمُساءلة النقدية

  بغداد .. مُشتركاً في نمط العَنوَنة الروائية


يتخذ العنوان موقعاً محورياً في العمل الأدبي، لا يصدر عن فعل اعتباطي أو بمحض المصادفة؛ ووصفه بـ "ثريا النص" يمنحه أهمية كبيرة في الرؤية النقدية؛ فهو الضوء الكاشف منذ لحظة التعرف الأولى على فكرة النص أو الكتاب.


من اجل ذلك شاع في الدراسات النقدية الاهتمام بما يصطلح عليه بـ "العَنْوَنَة" والذي يعالج العنوان، دلالاته وشعريته وارتباطاته بالنص ومدى نجاحه في تمثيل ثيمته. ومن بين النقاشات التي دارت حول هذا المصطلح، ما طرحه الدكتور "لؤي حمزة عباس" في صفحة "أنفي يطلق الروايات" على الفيس بوك وتلته آراء متعددة أغنت الموضوع ومنحته وجهة نقديّة أكدت دور الصفحات المتخصصة في الارتقاء بموضوعاتها عبر حوارات تتطوّر من خلالها الفكرة وتعدد سبل النظر إليها.
كتب د. لؤي حمزة: "أصبحت الإجابة على سؤال العَنوَنة في العمل الأدبي من بديهيات الدرس النقدي الذي منح العنوان ما يستحق من التأمل والمراجعة بوصفه عتبة مؤثرة من عتبات النص، لحظة أولى للتواصل والاشتباك، تدعونا للتفكير بما تخبئ النصوص من بواطن وما تؤجل من أسرار. طيّب، وماذا بشأن تداخل النمط في أكثر من عنوان روائي.. هل يقود نمط العَنوَنة في زمان ومكان معينين للتفكير بطبيعة الكتابة الروائية، والنظر إلى أهدافها، وما يشدّها من جواذب ومؤثرات؟ ذلك ما يدور في ذهني في اللحظة التي أتأمل فيها توجهاً شكّلت فيه (بغداد) مركزاً لإنتاج العنوان في أكثر من رواية عراقية راهنة: عجائب بغداد، أموات بغداد، مشرحة بغداد، فرانكشتاين في بغداد. ( للأعزاء: وارد بدر السالم، وجمال حسين علي، وبرهان شاوي، وعمل أخير أطلق عنوانه ولم ينشر بعد للصديق أحمد سعداوي)".
هو تأشير، إذن، لظاهرة اتسعت في الإصدارات الروائية، متخذة من الرمز المشترك، الذي اختار له د. لؤي حمزة "بغداد" مثالاً شهدت الرواية العراقية استثماره على نحو واسع. الروائي "أحمد سعداوي" أضاف عناوين اخرى استخدمت الرمز نفس بقوله: "ليس هذا فقط وانما (جريمة في بغداد) ـ حسب بعض الترجمات ـ لاجاثا كريستي، و(الجريمة، الفن، وقاموس بغداد) لعلي بدر، و(بريد بغداد) لخوسيه ميجيل باراس. شخصياً، مفردة بغداد في روايتي غير المنشورة بعد، مفردة محورية واساسية، ولا اخفي اني فكرت ـ بعد تدافع البغدادات هذه السنة ـ بتغيير العنوان حين ادفع الرواية للنشر، ولكن المشكلة ان عنوان (فرانكشتاين في بغداد) صار مشهوراً، وهناك فصول مترجمة من الرواية الى الانكليزية، ويتم التعامل معها على انها عمل محسوم".
إن مشاركة أحمد السعداوي تحيل الحوار إلى المشغل الشخصي للكاتب، وتقف عند واحدة من تجاربه في مساءلة عنوان عمله الروائي. عاد د. لؤي للتأكيد على فاعلية المُوجهات في إنتاج العَنوَنة، بقوله: " أفكّر في زمنية الانتاج ومكانيته، داخل لغة واحدة، بما يمكن أن تشكلا من جاذب صياغي، أو موجّه من ضمن موجّهات لإنتاج النمط. وأفكّر أيضاً: أن العنوان هو مناورة النص، لغزه، واحتياله، وأن تشكّل كلمةٌ ما نمطاً مركزياً للعنونة يعني أن نخفف من طبيعة المناورة النصيّة، ونقلل من شحنة الاحتيال، وهو ما يُدخل كثيرا من النصوص في دائرة لغز واحد، يقترحه الواقع بمؤثراته الفادحة".

الروائي ميثم سلمان رأى أن: "المسألة لها علاقة باللحظة التاريخية التي تمر بها بغداد. لحظة تغري الكاتب بتناولها، وتغري القارئ بمعرفة خفاياها. نحتاج لتأمل الروايات التي تحمل عناوينها مفردة بعينها ونرى إن كانت النصوص داخلة (في لغز واحد). هناك الكثير من العناوين احتوت على مفردة الحب مثلا، فهل تخضع نصوص هذه الروايات لمحددات هذه الفكرة؟".
عاود احمد سعداوي المشاركة في الحوار ليضيء فكرة أخرى بإضافته: "لا اعرف ان كنت توصلت الى نتيجة محددة. ولكن تبقى مفردة (بغداد) فاعلة ضمن بنية العنوان نفسه، كما ان العنوان بمجمله لا يحمل قيمة بذاته خارج اطلالته على النص وترابطه الدلالي معه. واذا تتبعنا تكرار مفردات محددة في عناوين الروايات سنجد الكثير. أتذكر هنا (القارئ البغدادي) للكاتب جبار ياسين ونزول طبعتها الايطالية الى الاسواق عشية غزو العراق في 2003، وكيف انها نفدت من الاسواق سريعاً واعيد طبعها لمرات بسبب ارتباط العنوان او مفردة منه (بغداد) بحدث اعلامي كبير. ومتابعة لهذا النقاش ـ والكلام لسعداوي ـ أقول: ربما تكون المفردة في العنوان ومن خلفها النص نفسه يستجلبان الإثارة القادمة من الميديا التي تعطي تفسيرها وقراءتها للواقع، كبديل عن التفسير الروائي والإثارة الجمالية والمعرفية الخاصة بفن الرواية".
عاد بعدها د. لؤي ليؤكد: "بأن نمط العنونة المشترك لروايات عدة يُدخلها ضمن أفق انتظار مشترك.. الروايات التي يدخل الحب ضمن عنواناتها تعمل على تهيئتنا لموضوع بعينه.. ترى هل تعمل روايات (بغداد) على الفرضية نفسها؟".
وعن هذا السؤال الأخير كتب ميثم سليمان: "كجواب سريع أقول نعم ستدخلنا الى افق بعينه، لكن مهمة الراوي هي بتناوله المختلف للموضوع، ورسمه خريطة بناء الهيكل العام لتقديم الموضوع، ومعالجته المميزة وفق رؤيته الخاصة إلخ... هذه الأمور هي ما يميز رواية عن أخرى وليس فقط جوهر الموضوع".
الروائي وارد بدر السالم شارك في اغناء الحوار، كاشفاً وجهاً من وجوه قلق الكاتب ازاء العنوان وهو (يسترخي في تاريخيته النصيّة) حسب تعبيره: " تغير عنوان روايتي أكثر من مرّة، فمن " القرية البوذية" إلى " صياد الهويات" إلى "بوذا بغداد" حتى استقر (عجائب بغداد) في اللحظة الأخيرة والحاسمة بطريقة مفاجئة بالنسبة لي". وقد أوضح أن " العنوان يُحيل الى عتبة مكان وتاريخ ضمنياً، لكنه يسترخي تماماً في تاريخيته النصية حينما يستقر عند عام 2006 منذ أول شريحة وضعتها في الصفحة الأولى عن الراحلة أطوار بهجت لأتبّث زمنية الرواية وأبعد تاريخية بغداد المتداولة بيننا وأقف على مسافة النص وهو ينمو منذ مقتل أطوار الى الصعود الزمني للمدينة الذي تعرفون كل حيثياته، عبر بوابة بغداد التي امتثلت لواقع الحال في زمن الاحتلال، يبدو لي ان العنونة المشتركة للروايات التي ذكرها الدكتور لؤي انطلقت من بؤرة واحدة ورؤية مشتركة لبغداد في زمن معين ووقائع معينة في (جاذب صياغي) منبّه الى الثقل الكبير الذي تمثله بغداد حضاريا ونفسيا" ..

في سياق هذا النقاش شارك أيضاً الروائي سعد سعيد حيث كتب: "مثلما يكون العنوان إضاءة أولى للنص ومدخلاً لفهمه أحيانا، فإنه يكون في أحيان أخرى وسيلة الكاتب لمحاولة جذب القارئ إلى نصه عن طريق إثارة فضوله وهذا من حقه طبعا ما دام هو نفسه من سيدفع ثمن اختياره إن كان غير موفق، مثلما سيفيده التوفيق فيه.. ولكن تبقى العنونة مشروطة بالانتماء إلى صلب النص نفسه, ولعل تأثر الكتاب العراقيين بما حدث طوال السنوات السابقة في بلدهم هو الذي يفسر لنا نمط العنونة المشترك لعدد من الروايات العراقية".
فكرتي التي طرحتها خلال الحوار لم تذهب بعيداً عن الأفكار السابقة، حيث اعتبرت ان هذا التوجّه أو النسق العَنوَنيّ ، ربما يمثل فهماً جيداً لما تصنعه "بغداد" اليوم، او في السنوات الاخيرة، من بروباغاندا لكل ما تضاف اليه.. طبعاً ليس القصد من ذلك اتهام الكاتب، لأنه حاول ان يجعل عنوان روايته مألوفاً وقابلاً للتسويق، لكن على روايته ان تقدم تبريراً مقنعاً لكي تحمل هذا العنوان. يأتي هذا النمط في سياق ظاهرة عالمية لربط العناوين برموز سابقة، من قبيل استخدام "كافكا، دستويفسكي، دافنتشي، وحتى ماركيز" ككلمات محورية في العناوين، وهذه الظاهر العالمية تخضع أيضاً لنفس المساءلة النقدية.